Кратко
В Петербурге от холеры скончался 41‑летний Иринарх Введенский — переводчик, литературный критик и педагог, автор первых русских переводов Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и Шарлотты Бронте.
Ранние годы и образование
Родился в 1813 году в Саратовской губернии в семье бедного священника. В детстве был отправлен в Пензенское духовное училище, затем учился в духовной семинарии, а позже поступил в Московскую духовную академию.
«Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина: я буду читать его по ночам и за то буду хорошо учиться»
С юных лет проявлял способности к языкам: в одном из помещичьих домов освоил французский, затем самостоятельно выучил английский, итальянский и немецкий. Историки отмечали его выдающуюся память и страстное стремление к чтению.
Преподавание и общественная позиция
После учёбы вернулся в Саратов, затем продолжил образование в Москве. В 1838 году при поддержке Михаила Погодина поступил на философский факультет Московского университета и одновременно преподавал в частном пансионе Погодина; среди его учеников был Афанасий Фет.
В 1840 году переехал в Петербург, где преподавал в военно‑учебных заведениях. В личной переписке он жаловался на необходимость транслировать официальные взгляды и называл свою роль «ролью шарлатана».
«Вместо удовольствия следить за развитием молодых умов я обречен на муку видеть каждый день, как сам же я засариваю всякою гадостью их мозг»
Вместе с преподаванием он вёл литературные встречи у себя на квартире, где собирались преподаватели и литераторы. В переписках и выступлениях выступал против крепостничества и за нравственное и умственное развитие молодёжи.
«Ярый противник крепостничества и рабства, поклонник умственного и нравственного развития… и заставлял любить самопожертвование и добро»
За общественную и идейную активность Введенский попал в поле зрения жандармов и был обвинён в распространении «вредных» взглядов; ему приходилось писать покаянные письма.
Переводы и литературная деятельность
В конце 1840‑х годов Введенский сделал первые русские переводы английских романов — Диккенса, Теккерея и Бронте. Его переводы быстро стали популярны: Диккенса в России порой называли «британским Гоголем».
Он отвергал буквальный перевод и считал, что свободная передача стиля и тона важнее дословности, опасаясь, что дотошный русский перевод способен исказить английскую изящность.
«Ибо умное и изящное, английским языком сказанное и английским ухом слышанное, в дотошном русском переложении может прозвучать смешною нелепостью или непонятною несуразностью»
Он сочетал переводческую работу с преподаванием и много работал за письменным столом, что быстро ухудшило и без того слабое зрение.
«Я сижу за письменным столом не менее десяти часов в сутки и в то же время почти каждый день читаю лекции… — 23 часа в неделю»
За всю жизнь Введенский единожды выезжал за границу — в 1853 году. Он долго мечтал встретиться с Диккенсом, но этой встречи не произошло.
К 1854 году, за полтора года до смерти, Введенский полностью ослеп, однако продолжал читать лекции и диктовать учебные пособия жене.
Иринарх Введенский умер летом 1855 года во время эпидемии в Петербурге.