«Все наши вчера» Наталии Гинзбург: семейная хроника, взросление и война в Италии Муссолини

«Все наши вчера» — роман итальянской писательницы Наталии Гинзбург, впервые опубликованный в 1952 году. За последние годы ее творчество пережило новое рождение: на Западе книги Гинзбург активно переиздают, а многие известные современные авторки называют ее одной из ключевых фигур женской литературы, к которой они сами обращаются как к ориентиру. Феминистская проблематика действительно занимает в ее прозе заметное место, но для российской аудитории 2020‑х особенно значимым может оказаться исторический, антивоенный пласт романа.
Наталия Гинзбург — писательница, на которую сегодня ссылаются почти все «звезды» англоязычной прозы XXI века. Салли Руни писала, что считает «Все наши вчера» почти безупречным романом, Мэгги Нельсон в одном из эссе восторженно разбирала ее автобиографическую прозу, а Рейчел Каск называла книги Гинзбург образцом нового женского голоса. Восхищенные отклики приходили и от других крупных авторок — здесь названы лишь самые узнаваемые имена.
Сегодня Гинзбург читают, изучают и ставят на сцене в разных странах. Новая волна интереса началась примерно в середине 2010‑х, когда «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте стал мировым культурным событием и вновь вернул в центр внимания итальянскую литературу XX века. На этом фоне издатели обратились к целому ряду «забытых» авторов — среди них оказалась и Наталия Гинзбург.

Биография, прошитая войной и потерями

Наталия Гинзбург родилась в 1916 году в Палермо. Ее юность пришлась на годы фашистского режима в Италии. Отец писательницы, известный биолог Джузеппе Леви, был итальянским евреем и убежденным противником фашизма; в итоге его вместе с сыновьями арестовали по политическим обвинениям. Первого мужа Наталии, издателя и антифашиста Леоне Гинзбурга, также преследовали власти: с 1940 по 1943 год супруги вместе с детьми жили в политической ссылке в Абруццо. После немецкой оккупации Италии Леоне арестовал вермахт; вскоре он был казнен в римской тюрьме. Наталия осталась вдовой с маленькими детьми. Позже один из них, историк Карло Гинзбург, станет одной из крупнейших фигур академической историографии.
После войны писательница переехала в Турин и начала работать в издательстве «Эйнауди», одним из основателей которого был ее первый муж. Там она дружила и сотрудничала с ведущими литераторами послевоенной Италии — Чезаре Павезе, Примо Леви, Итало Кальвино. В этот же период Гинзбург опубликовала собственный перевод романа Марселя Пруста «По направлению к Свану», написала предисловие к первому итальянскому изданию дневника Анны Франк и выпустила несколько книг, принесших ей широкую известность на родине, прежде всего «Семейный лексикон» (1963).
В 1950 году Наталия вышла замуж во второй раз — за шекспироведа Габриэля Бальдини — и переехала к нему в Рим. Супруги даже успели сняться в эпизодических ролях в фильме Пьера Паоло Пазолини «Евангелие от Матфея» (сохранились фотографии, где они позируют вместе с режиссером‑неореалистом). В 1969 году Бальдини попал в тяжелую автокатастрофу в Риме; потребовалось переливание крови, и оно оказалось зараженным — в 49 лет он скончался. Гинзбург второй раз стала вдовой. У пары было двое детей, оба — с инвалидностью; сын умер, не дожив до года.
В 1983 году Наталия Гинзбург все больше сосредоточилась на политике: была избрана в итальянский парламент как независимая левая кандидатка. Она выступала с пацифистских позиций и добивалась, в частности, легализации абортов. Писательница умерла в 1991 году в Риме. До последних дней продолжала работать в издательстве «Эйнауди», редактируя, среди прочего, итальянский перевод романа Ги де Мопассана «Жизнь».

Наталия Гинзбург, 1980 год
Vittoriano Rastelli / Corbis / Getty Images

Возвращение Гинзбург к русскоязычному читателю

К русскоязычной аудитории новая волна интереса к Гинзбург пришла уже после англоязычных переизданий. Зато само «возвращение» состоялось на высоком уровне: петербургское издательство «Подписные издания» выпустило в тщательно выверенных переводах уже два ее романа. Сначала появился знаменитый «Семейный лексикон», а затем — «Все наши вчера».
Эти книги роднит тематика и общий сюжетный фокус, поэтому знакомство с прозой Гинзбург можно начинать с любой. Но важно учитывать разницу в настроении. «Семейный лексикон» примерно на две трети — смешная, почти анекдотическая книга и лишь на треть — трагическая. В «Все наши вчера» пропорция словно переворачивается: здесь чаще доминирует грусть, чем радость. Зато те фрагменты, где читателю действительно весело, нередко вызывают смех вслух.

Две семьи, один режим и война

Действие романа «Все наши вчера» разворачивается вокруг двух семей, живущих по соседству на севере Италии во времена диктатуры Муссолини. Первая семья — обедневшая буржуазия, в которой растут осиротевшие мальчики и девочки. Вторая — владельцы мыльной фабрики: избалованные братья, их сестра и мать. Вокруг них — друзья, любовники, прислуга. В начале книги персонажей много, повествование кажется неторопливой хроникой «мирной» жизни при фашистском режиме.
Но постепенно сюжет ускоряется: в страну приходит война. Начинаются аресты, политические ссылки, исчезновения, самоубийства, расстрелы. Роман заканчивается вместе с войной — после казни Муссолини. Италия, засыпанная руинами, не понимает, каким будет ее будущее. Немногие выжившие члены двух семей возвращаются в родной город, пытаясь заново собрать свою жизнь.
Среди героинь особенно выделяется Анна, младшая дочь в семье обедневших буржуа. Читатель наблюдает, как она взрослеет: влюбляется, переживает первую драму — неожиданную, нежеланную беременность, — а затем уезжает в деревушку на юге страны и в самом конце войны сталкивается со второй трагедией. К финалу романа Анна превращается из растерянной подростки в женщину, мать, вдову, человека, который увидел ужасы войны, чудом уцелел и теперь хочет лишь одного — вернуться к оставшимся близким. В ее судьбе без труда угадываются автобиографические мотивы, отсылающие к биографии Наталии Гинзбург.

Семья, язык и память

Тема семьи — центральная для Гинзбург. Она не идеализирует близких и не обрушивается на них с детским гневом. Вместо этого внимательно исследует, как устроен этот маленький круг людей. Особое внимание уделяется языку: какие слова звучат, когда родные шутят или ругаются, как сообщают хорошие и плохие новости, какие выражения переживают десятилетия и остаются с нами, даже когда родителей уже нет.
Здесь заметно влияние Пруста, которого писательница переводила как раз в годы войны и ссылки. Французский модернист одним из первых настойчиво исследовал связь между семейной речью и глубинной памятью. Гинзбург развивает эту линию по‑своему: ее семейные диалоги коротки, емки, часто ироничны, но за ними почти всегда проступает травматический опыт истории XX века.

Простой язык против риторики фашизма

Бытовые сцены у Гинзбург требуют предельной лаконичности. «Все наши вчера» написаны нарочито простым языком — тем, на котором люди разговаривают каждый день, сплетничают, шутят, остаются один на один с грустными мыслями. Писательница сознательно избегает высокой риторики и пафоса — ее стиль как будто полемизирует с надутым, торжественным языком фашистской пропаганды.
Русскоязычные издания романов Гинзбург особенно ценят за работу переводчиц и редакторок, которым удалось передать не только смысл, но и тончайшую интонацию речи героев: их шутки, оскорбления, признания в любви и вспышки ненависти.

Феминистский голос и антивоенный опыт

За рубежом книги Наталии Гинзбург вернулись к читателям примерно десять лет назад — в относительно мирное время, на волне интереса к феминистской прозе. Там ее нередко воспринимают прежде всего как одну из важнейших предшественниц современной женской литературы, эталон того самого «нового женского голоса».
В России переводы Гинзбург начали выходить уже в иной исторический момент, когда само понятие «мирного времени» оказалось под вопросом и превратилось в нечто вроде «нашего вчера». На этом фоне особенно отчетливо слышится антивоенный, антиавторитарный нерв ее прозы, связанный с личным опытом жизни при фашистском и милитаризованном государстве.
Гинзбург не предлагает утешительных иллюзий: она пишет о выживании в жесткой политической системе честно и с горечью. Но ее книги нельзя назвать безнадежными. Напротив, жизненная история писательницы и судьбы ее героев помогают взглянуть на собственный трагический опыт более трезво и зрелым взглядом. Уже один этот эффект — веская причина, чтобы прочитать «Все наши вчера» сегодня.